Historias Indígenas de Mesoamerica

viernes, octubre 18, 2019

El secreto del Zacamil.

El nombre Zacamíl es para la mayoría de Salvadoreños el nombre de una populosa colonia al norte de San Salvador en el municipio de Mejicanos, pero si buscamos detalladamente existen numerosos lugares con este nombre, existen cantones, caseríos y cerros denominados con este nombre.



Si tratamos de buscar el significado de esta toponimia nos encontramos con una interpretación basada en el Nawat-Pipil, lengua indígena hablada en el momento de la conquista o invasión española e influenciada por el Nahuatl de México:

Zacat: zacáte (hierba alta)
Mil: milpa o sembradío de Maíz.

Zacamíl: sembradío de zacáte.

Sin embargo esta traducción resulta obviamente demasiado simple y debería ser de uso generalizado teniendo en cuenta que no existía ganadería ni propósito de cultivar zacáte entre los indígenas, ademas no existe este termino dentro de el lenguaje Nahuatl mexicano y por tanto nos encontramos con una palabra ancestral originaria de nuestro territorio cuyo significado es preciso determinar.

Unas herramientas muy útiles para buscar es el portal de visualización del CNR o Centro Nacional de Registro: Visualizador CNR-DIGCN y Google Earth.

Mapa de El Salvador con los lugares que tienen el nombre Zacamíl como toponimia.

1 Caserío y hoy colonia en la ciudad de Ahuachapan.
2 Cantón al sur del municipio de Chalchuapa.
3 Cantón del municipio de Candelaria de la frontera.
4 Cerro El Zacamilon en el municipio de Santiago de la Frontera.
5 Cantón en el municipio de Tepecoyo.
6 Cerro en municipio de La Reina.
7 Cantón al oeste del municipio de Mejicanos.
8 Cantón del municipio de Guazapa.
9 Colonia del municipio de Mejicanos.
10 Caserío del municipio de Tonacatepeque.
11 Caserío del municipio de Suchitoto.
12 Cerro del municipio de Cancasque.
13 Caserío del municipio de Nueva Trinidad.
14 Caserío en el municipio de Ilobasco.
15 Caserío en el municipio de Guacotecti.
16 Sitio en el municipio de Nueva Granada.
17 Un caso particular: población en el Departamento de Valle en Honduras.

Si ya leíste el libro que contiene los detalles de estas historias te sorprenderá conocer la cantidad de lugares en los que se estableció un Zacamil, sino puedes descargarlo y leerlo desde el enlace arriba en la izquierda o con este otro enlace: Libro sobre el origen de las culturas de Mesoamérica.

Como he señalado, no existe una explicación formal acerca del significado de la palabra Zacamil así que es necesario buscar su significado ancestral mas allá de los registros académicos. Gracias a las investigaciones de mi amigo Tim Lohrentz podemos tener una aproximación a la lengua primigenia de los grupos de personas que poblaron nuestro territorio y dieron origen a las culturas a las culturas mesoamericanas tal como las conocemos hoy.

El proceso que llevo a desarrollar el concepto de Zacamil, inicio aproximadamente en 1500 AC en el occidente de El Salvador después de superar una serie de conflictos territoriales, lo que les permitió crecer social y culturalmente de forma que iniciaron el desarrollo de transmitir sus pensamiento a través de organizar grupos didácticos donde se enseñaban y preservaban sus experiencias y conocimientos, especial mente a sus descendientes jóvenes.


Para Tim Lohrentz, la lengua que se hablaba en ese tiempo es cercana a la actual lengua Chorti, una especie de pro-Chorti que con el tiempo fue derivando a otras a medida que las migraciones se desarrollaban. En lengua proto-Chorti el significado de Zacamil seria:

Sahk: una cacería, una búsqueda.

k'an: deseo, cariño, afición, necesidad, valor.

mi' il: "mi" se refiere a un felino o gato y la terminación "il" es un diminutivo,
            entonces este termino se puede traducir como gatitos.

Sahk k'am mi' il : Gatitos buscando cariño, valor (de conocimiento).

Diccionario Chorti: Consultar 

Traducción de gato en:
                                       Nahuatl: miston, mistli, mistu
                                       Nawat: mistun.
                                       Maya: miis, mis.
                                       Quechua: mishi, michi, misi

En El Salvador perdura pruebas de un culto sofisticado al jaguar llegándose a adoptar ese nombre como símbolo de identidad.

Cabezas de Jaguar

El Zacamil describe al menos una parte del método educativo ancestral: el seguimiento de instrucciones, elaboración de simbología, escritura y memorización, en fin, aprender. Lo siguiente es el examen y evaluación que es precisamente en lo que consiste el método científico moderno.

Se trata pues de centros de enseñanza y aprendizaje que fueron la base de la cultura que es compartida en numerosos legados en toda mesoamérica: pirámides, (ingeniería y arquitectura), el calendario de 260 días (astronomía), la numeración (matemáticas), el Maíz (agricultura), piedras de moler y otros utensilios, culto al sol y a la naturaleza (cosmovisión)


El trabajo en El Zacamil se llevó a otros lugares a medida que la población crecía y quienes enseñaban o se formaban ahí: niños, jóvenes y huérfanos.

Jaguar con penacho denotando conciencia y conocimiento

La ubicación geográfica de estos sitios de conocimiento nos indica el área territorial donde se ubicaban los núcleos de población que fueron la semilla de la cultura mesoamericana.

Imagen en el oriente de El Salvador que evoca el culto al Jaguar.

Muchos Zacamiles se han perdido de la toponimia o se renombraron como el caso del ubicado en Tonacatepeque donde el caserío fue renombrado recientemente. Es de puntualizar que el lugar del Zacamil no era un poblado en si, sino un sitio separado y reservado para su propósito cultural.


jueves, octubre 17, 2019

Diccionario Maya-Chortí



El chortí o ch'orti' es una lengua mayense hablada por la población chortí, principalmente en los municipios de Jocotán y Camotán en el departamento de Chiquimula, Guatemala. Tiene sus raíces en el idioma chol. En tiempos prehispánicos también fue hablado en el occidente de Honduras y en el norte de El Salvador, pero en la actualidad es casi extinto en estos dos países. De los 4,200 chortí en Honduras, quedaron sólo 10 hablantes del idioma chortí en 1997. ​El grupo cholano de la familia de lenguas mayenses es considerado como un conjunto de lenguas bastante conservadoras. Se ha sostenido que esta lengua, junto con el chontal y el chol, estaría relacionada con el idioma maya clásico utilizada en la antigua escritura maya del periodo clásico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_chort%C3%AD

CHORTI DICTIONARY  (from Wisdom 195O)

From microfilm of handwritten notes deposited at the University of Chicago by Charles Wisdom,

this dictionary was transcribed and transliterated by Brian Stross, Department of Anthropology,University of Texas at Austin, Austin, TX 78712.    Proofreading, interpretation, or other suggestions welcome.   Thanks to Randa Marhenke for some of these (12/2/00, 12/1/01).

ch is used here for Wisdom's c with a hatchek,   x  is used here for his š, and j is used here for his x (which I then transliterate to become an h in my normalized version of the Chortí).    tz  is used here for his  c,  and tz' replaces his c'.  Wisdom's q is transliterated as k, and his q' as k'  (since Chorti makes no  k / q distinction)


A

p.443

aambi'                          [in-xap'-i']  'last year, a year ago'

ah-                               '[prefix denoting person, agent, doer, causer, male sex]'

ah ha'tz'owar                ah.ha'c'ouar  'Chicchan (one of his several names)'

ah hor chan                   ah.hor.cha'n   'padrino'

ah hut                           'person'

ah kilis                          'a deity said to eat the sun and the moon (thus causing their eclipse)'

ah kirikna'ar                  'Chicchan (one of his descriptive names)'

ah korom tz'i'                ah.korom.ci'  'hunting dog'

ah kuhkay                     ah.kuhkai  'a firefly-like insect'

ahk'ab                          [ah-ak'ap'] 'night, evening, nocturnal

hor ahk'ab                    'midnight'

umax ahk'ab                 'a nocturnal monkey'

ahk'ab burer                 'night fever'

ahk'ab mut                    ah.k'ap'.mut  'any nocturnal bird'

ahk'aburer                    ah.k'ap'urer [ahk'ap'-p'urer]  'night fever'

ahk'aburich                   ah.k'ap'urich [ahk'ap'-p'urich]  'night sweating' 

ahk'ab yark'ir                ah.k'ap'yarq'ir  'any nocturnal insect'

ah k'in                          'the day', spirit of the sun (patron of diviners; padre eterno), diviner (sabio).

hor ah k'in                    'mid day, midday meal'

ah k'optar                     'any wild animal or fowl'



p.444

ah k'ux                         [k'ux 'eat, gnaw on'] 'any thieving or gnawing animal'

ah k'ux nal                    'milpa pest'

ah k'ux ak'ach               ah.kux.aq'ach  'any chicken-stealing animal'

ah masak                      'yerba de la cruz (a wild vine)'

ah mauh                        'Duende (dwarf god of mountains and valleys, and

                                    protector of cattle'

ah mer chor                  ????  ('God of Remedies'  cf. Wisdom 1940:399)

ah mok                         'sick person, patient'

ne'n ah moken              'I am sick'

ha'x ah mok                  'he is sick'

e yah mokob                'the sick'

ah much                        'frog [see also tuh.ce']  /tuhtze'/'

ah patna'ar winikob       [patnaar, milpa work, milpa-working; winikop'; men, people]:

group of .... deities (Angeles Trabajadores) who bring rain and who cause

                                    lightning by hurling stone axes at the Chicchans. (cf. Wisdom 1940:395)

ah pom                         'toucan' ah puch [puch : pouch']; 'opossum'

burem ah puch              'a black opossum'

saksak ah puch             'a whitish opossum'

ah puch ha'                   [ha': aquatic]; tacuazin de agua (small edible opossum-like animal'

ah puch ch'o'k              [ch'o'k : rat] 'tacuazin, ratón [opossum-like animal]'

ah pat                           ah.p'at  [p'at ; small lizard]; 'lagartija (small lizard, probably the newt, or e't)' ah burem                        [p'urem : blackened] 'tinta de monte (cul. shrub from which a clothes

bluing is made)'

ah kox                          ah.qox  'pheasant'

ah k'uxuner                   ah q'uxuner  'any stinging insect'

ah ku'mix winikob         ah.qu'mix.winikop'  'name of a lesser group of rain-making deities to

whom the second rain-making ceremony is directed'

ah k'ana'n                     ah.q'an.a'n  'a name for ih p'en /ihben/ (spirit of maize)'

ah rum, ah ta rum          'any terrestrial or burrowing animal'     

ah rum chitam               'cochito de la tierra (small burrowing animal)'

ah rum ch'o'k                'a burrowing rat (rata de la tierra)', mole'

ah xur mut                    'pico de navaja (bird said to cut with its sharpened bill)'

ah xur nuk                    'quebranto hueso (a bird)'



p. 445

ah ta chor                     'any milpa pest (animal or bird)'

ah t'ix                           'cuerpo espino [sic, for puerco espino] (small burrowing animal

said to resemble both the d?? & the porcupine)'

ah chamsaner                'chamsán (poisonous mushroom)'

ah chab                        ah.chap'  'anteater, also the oso colmenero (small bear which robs beehives)'

ah chih-ch'an                ah.chih.ch'a'n  'chichaján (a wild woody vine)'

ah churur                      'tigrillo'

ah chuch                       'squirrel'

ah ch'ahnar                   ah.chahnar  'one who acts as guide'

ah ch'i'ir,                       ah ch'i'ir k'opot    'quequeshquillo (wild herbaceous plant)'

ah tzo'                          ah.co'  'turkey [v.ai?? chumpi']'

ah tzu'k                         ah.cu'k  'a Ladino'

ah tzu'k Ladino             ah.cu'k Ladino    'a Ladino'

ah tzu'k ladinob             ah.cu'k Ladinop'  'The Ladinos'

ah yum                         'master, owner, controller, deity'

ah yum ak'ot                 ah.yum.akot  'dance [con]troller or leader'

ah yum ik'ar                  ah.yum.ikar  'wind gods'

ah yum maxtak             ah.yum.maxtak  'headman of a family'

ah yum nar                    ah.yum.nar  'the four pellets of copal (or) wax placed inside the

storehouse to protect the maize'

ah yum rum                   'earth spirit'

ah yum tekpan              'Catholic priest'

ah yum chor                  'owner of a milpa'

ahk                               [?from a'k]  'sound, noise, rumble a ringing'

uy-ahkir e xukur           'the sounding of the river'

uy-ahkir e kirik             'the rumble of thunder'

uyahkir e witz'               uyahkir e wic'  'rumble of a waterfall' ahkah 'sound out, rumble be noisy [u.3-1]

ahkah e biriknahar tu'ut e k'in   aahkah e biriknaar tuut e k'in      'the thunder is rumbling in the sky'

tya' ahkah e ha'             tia' aahkah e ha'  'when the stream rumbles'

war ahkah e kirik          war aahkah e kirik  'the thunder is rumbling'

ahkah awayan               'it pours'

ahkah amusihk'ah          ahkah amusih k'ah  'he snores, he breathes heavily'

a'ahkah e tekpan tua' inte' chamen         'the church (bell) is ringing for a dead person'

ahkah inte' witz' tya' in ketbah               aahkah inte' uic' tia' in ketp'ah  'a waterfall rumbles

where I live'

warix a'akah                 'it was rumbling'

ma'chu'uy upa'akah       'it can't make a noise'

ahkar                            'noise, clamor'

ah ahkar                       'bellringer (of the church)'



p.446

ahkes                           'cause to sound out, ring churchbells [cl.2a]'

u-yahkes inte' ut e tak'in            'he makes a piece of iron ring (sound out)'

u-yahkes tu u-k'ab        uyahkes tuuq'ap'  'they make a noise with their hands (said of woman

making tortillas in the early morning)'

ahkes taka inte' kutin     'make a noise (clamor) with a drum'

ahkesnib                       ahkesnip'  'anything used for sounding or noise-making, church bell'

ahkix                            'groan, moan, cry'

ahknah                         'groan, moan'  [u.3-2]

war a ahknah kocha ah inok war aahknah kocha ah.mok           'he is groaning because he is sick'

u umbix inte' ixik war ahknah     uump'iix [in up'iix] inte' ixik war aahknah

                                                'I heard a woman moaning'

cha ahknah                   chaahknah  [che aahknah]  'cause to groan'

uche a'anhknah             [in ahknah] 'he makes me groan'

ahknar                          'a groaning, a moaning, a groan'

u'umbien e ahknar         'I heard a groan'

ahn                               'a running, a race'

ahner                            'quickly, rapidly, fast'

ahner axanah                'he walks fast'

ma'achu upa apatnah ahner kocha ah mok         'he can't work fast because he is sick'

ahner akanah                'he leaves rapidly'

ma ahner                      'slowly ??'

ahner taka                    'quickly'

apatnah ahner taka        'he works quickly'

ahnes                            'cause to run, chase, allow to flow or drain off,  assist a flow

(as in an irrigation ditch) [cl.2a].

uyahnesenani tor e xah  uyahnesenani tor e xaj  'he chased me across the meadow'

in-ahnes e ha'                'I drain off the water'

e tz'i' uy-ahnes ey ak'ach           e ci' uyahnes ey aq'ach  'the dog chases the chicken'

ka'ahnes e sik'ab           kaahnes e sik'ap   'we drain off the cane juice (from the press)' 

ahnesbir                        'chased, drained'

ahnesbil e ha'                'the water has been drained off'

in-te' mut ahnesbil umen e tz'i'    inte' mut ahnesp'ir umen e ci'  'a bird has been chased by the dog'

ahnesyaj                       'a chasing, a draining off'

ahnih                            'run, flow' [u.3-1]

inahnih                          'I run'

ayan inte' sib yaxa' war aahnih               ayan inte' sib' yaxa' war aahnih   'there is a boy over

there running'

aahnih                           'the water flows'

ahnih e ha'                    'the water flowed'

ahnih ixin                      'hasten, hurry away'

ahnih aanxin                  'I hasten'

ahnih aaxin                    'he hastens'

ahniaar                         'a running, a race, a flowing'

aahniaar                        [ah.ahniaar]  'runner, racer'

ahb                               ahp'  'cough [see alas ohp]

ahb uch'on                    ahp' uch'on  'whooping cough'



p. 447

ahk'                              ahq' [? ahaq']  'yield, produce, a giving or offering, ceremonial

sacrifice, punishment'

ahk'u                            'give, yield, produce (apparently not used in reference to fruit trees), provide, furnish,  sacrifice, beat, whip, punish' [cl.2-1]

ahk'u awe'                    'give food to, support a dependant person, pay a workman in food'

war in wahk'et iwe' ta ni'-otot    'I am supporting your ("giving you to eat") in my house'

ahk'u abuhki                 'provide one with clothes'

ahk'u u-kuchi                'load a person, assist one in getting a load on his back'

uy-ahk'u in-kuchi          'he assists me in getting a load in my back'

ahk'u u-k'ab                 'offer one's hand (as in hand-shaking), make up (w/ enemies)'

in-wahk'u hik'ab takar Juan       'I offer my hand to (shake hands with) John'

ahk'u uk'ab takar          'offer one's hand to shake hands with'

in k'ani tua' aw-ahk'u ak'ab takar          'I want you to make up with him'

ahk'u uyok taka            'put the foot to, kick'

ahk'u uyak' taka            ahq'u uya'k taka   'put the tongue to, taste'

ahk'u u-ni' taka             'sniff of'

ahk'u uhor taka             'butt'

ahk'u ta                        'beat or trip against'

ahk'u tu uy-ok              'whip a person's legs'

ahk'u tama                    'beat or whip with'

ahk'u teka                     ahq'u tcka  'beat or whip with'

ahk'u tama e tun            'beat with a stone'

ahk'u tama e te'             'beat with a stick'

ahk'u e k'eweer            'give the leather quirt to [standard expression meaning "to punish"]'

iinxin inwahk'u e k'eweer tuut [ta ahut]   'I am going to punish you'

ahk'u e ch'a'n                'yield bark string'

ahk'u uyopor                ahq'u uyop'or   'produce leaves'

ahk'uaar                       ahq'uaar [ahq'-u-ar]  'charity, alms, food given in hospitality'

ut ni ahk'uaar                'my offering (as charity)'

ahak'ubir                      'having given to, punished, etc.'

ahk'uyaj                        'a giving, a beating'

ahon horin                    [corr. of ajonjoli, or ajonjolín] 'sesame'  [or quite possibly amaranth]

ahr                               'time, occasion'

aimpon yahr                  'many times, often'

inte'nuahr                      'once, one time, next time'

in yahr                          'one time, once, as soon as, first'

aihn                              aihn [? ah.hin]  'alligator, large lizard; giant lizard spirit (lagarto)

said to inhabit and protect deep spots in streams and to attack lone

bathers at night with its long bone- pointed tail'

ain                                'sharpness, sharp edge'

ainir                              'sharp'

ainran                           'be sharp, have an edge' [cl.3-2]

                           

p. 448           

ainres                           'sharpen, put an edge to' [cl.2a]

ak                                'grass, grass-like plant or vine (generic), green fodder, long spine'

mach' ak                       'any moss-like grass'

mo'r ak                         'zacate mogote (a grass)'

noxi' yaak                     'any tall grass'

parpar ak                     'a wild grass'

sak ak                          'zacate blanco (a grass)'

saksak ak                     'a fodder grass'

sisar ak                         'lemon grass'

xa'q' ak                        xa'q'.ak   'Tesquesal. (bristly-leaved grass)'

ak kin                           'grass blade, grass with long stalk'

ak ko'                           'zacate de vares (a cultivated forage grass)'

ak pohp                        ak.pohp'  'navajuila (a wild reed grass)'

ak k'ahk'                      'flax (a highland plant especially used for inflammations'

ak takin                        'dry grass, hay'

ak uxaj                         ["spine of the field"] 'sewing needle (made of a long spine);

aguja de arria (a wild spring tree); a field cricket (cabellito)'

ak yuj                           'Job's-tears (a cultivated lowland grass)'

akir                              'grassy, grass-like'

akirih                            'yield grass or grasslike parts' [cl.3-3]

akiriaar                         'grass producing'

akmiyan                        'pimienta gorda (allspice tree)'

akmiyan te'                   'pimiento (a wild tree)'

akmiyan t'ix                  'clavo de monte (a wild tree)'

ak'ut                             akut  'ceremonial dance'

ah ak'ut                        ah.akut   'dancer'

ah ak'utob                    ah.akutop'     'group of dancers' uyak'ut e noh k'in  uyakut e noh.k'in

'fiesta dancer'

uyak'ut e tekpan           'church dance'

ak'utal                          akut.tar  'place where a dance is held'

ak'tah                           aktah  'dance' [cl.3-1]

aank'tah tuno'r e ak'bar             aanktah [in.aktah] tuno'r e ak'p'ar  'I dance all night'

k'ani aank'tah                'I want to dance'

aak'tah nitata'                'my father dances'

k'ani in-kanoh aank'tah  'I wish to learn to dance'

ak'taar                          'dancing and dance'

ah ak'taar                     'dancer'

ak'tes                           'teach to dance'  [cl.2a]

ak'tesyah                      aktesyaj   'teaching of dancing'

ah ak'tesyah                  ah ktesyaj  'dance instructor'



p. 449

ak'ab                            ak'ap'   'night [seldom used; v. ak'p'ar]

uyak'ab e noh k'in         'night of a fiesta'

ahk'ab                          [ah.ak'ap']  'be night'

ahk'ab burich                'night sweating'

ahk'ab burer                 'night fever'

ak'at                             [possibly ak'ut; morpheme stem seldom used] 'permission, freedom, abandonment'

ak'ta                             'leave alone, forget about, abandon, neglect, turn loose, permit, unload, unhand, free (as a captured animal). abstain from' [cl.2-1]

ak'ta ta ha'                    'leave in water, soak in water'

ak'ta ubah                     'free itself (as from a trap)'

ak'ta umaxtak               'abandon one's family'

ak'ta u we'                    'abstain from food (as during a ceremony)'

ak'ta e ixik, ak'ta uwixkar    'abstain from sex'

ak'ta e waynih               ak'ta e wainij  'abstain from sleep (as during a ceremony'

ak'ta e patna'ar             'abstain from work (as during a fiesta)'

maachi ak'ta                 'not to leave alone, prevent, refuse, deny'

maachi uyak'ta uche      'prevent someone form doing'

maachi inwak'ta apatnah           'I prevent him from working'

maachuuyak'teen          'he refuses me, he denies me'

ak'ta ixin                       'let go, permit to go'

inwak'ta axin                 'I let him (it) go'

uyak'ta iinxin                 'he lets me go'

ak'ta ahneh                   'drain off, run off a liquid, allow to run off'

in wak'ta aahni e ha'      'I drain the water off'

ak'ta chamaih                'let die, neglect (as an animal or plant)'

ak'ta ohrih                    'let fall a drop'

in wak'toohrih               'I let it fall'

ak'tabil                         'freed, turned loose, left, neglected, it has been freed, etc.'

ak'tabir ta ha'                'left to soak in water'

inte' chor ak'tabir          'neglected milpa'

ak'tabir e chor              'the milpa has been neglected'

inte' korom ak'tabir       'a freed animal' ak'tabir e ixik     'abandoned woman (wife), the woman

has been abandoned'

ak'tayah                        ak'tayaj  'freedom, neglect, permission'

ak'bar                           [ak'ab-ar] 'night, at or during the night, by night'

tunoor e ak'bar             'all night'

kone'r ak'bar                'tonight'

las nueue ak'bar            'nine o'clock (p.m.)

aaxan ak'bar                 'he came at night'

mut ak'bar                    'any nocturnal bird'

ak'baran                       'become dusk, dusk, evening [cl.3-3]

war aakbaran               'it is becoming dusk'

ak'baraner                    'darkness, obscurity'



p.450

ak'bareh                       'become night, get dark [cl.3-3]

war aak'bareh               'it is getting dark'

ak'bariaar                     [ak'p'areh-ar]  'nocturnal, nightly, at night'

ak'bariaar mut               'any nocturnal bird'

ah ak'bariaar                 'nocturnal bird or animal'

ak'bi'                            [ak'ap'-i] 'yesterday, of yesterday'

e haha'ar ak'bi'              'yesterday's rain'

ak'bi' patneen               'yesterday I worked'

ak'bi' tunoor e k'in        'all day yesterday'

ak'bi' lok'oyen tua' inwira          'yesterday I ???? ???'

ak'bi' maxaan                'yesterday at dusk'

ak'bi' [h]or ah k'in         'yesterday noon'

ak'bi' to                        'goodbye'

ak'bi' ch'a'an k'in           'yesterday at dusk'

ak'bi' wa'an k'in            'yesterday morning'

ala pa'pik                      'nakahiute (undescribed plant)'

almir                             [corr. of alma] 'pertaining to the stomach and abdomen'

k'ux almir                      q'ux.almir  'stomach ache [syn for k'ux nakir]'

am                                'spider [generic]'

uyar am                        'spider's  young'

uwahr am                     [u-hahr.am] 'spider's web'

am te'                           'tempisque (wild hardwood tree)'

am tz'ak                        [c'ak : remedy] 'contrayerva (wild herb)'

amas                            'elbow'

uy-amas                       'one's elbow'

amajon kene'                [Span. cov?.] 'a variety of banana (guineo majoncho)'

amuk'a'                         'zapotillo (a wild zapote-like tree)'

anam                            'mud'

anam taka                     'muddy, containing mud'

anamtar                        'muddy spot, bog'

anamtar e chitam           'bog used by pigs'

anamtar ta bi'r               'bog in a trail'

anamir                          'muddy, covered with mud'

anamran                       'get muddy', muddy up' [cl.3-2]

war anamran e ut ha'     'the spring is getting muddy'

aanamran e ha'              'the water gets muddy'

anamres                        'muddy anything, put mud on' [cl.2a]

anamres inte' ut ha'        'muddy a spring'



p. 451

ab                                'hammock, swinging or hanging container, swinging bridge'   

ab tak'in                       ap'.ta'k'in [ta'k'in : iron] 'swinging bridge with steel cable'

tor e xukur jocotán       'cable footbridge over the Rio Jocotan'

ab-te'                           [te' : made of wood or plants] 'swinging bridge'

ak'                                'covering, skin, hide, object resting on another, load  (tere??, cucuche),

thick growth of wild plants'

ak'ax                            'spot or mark on the skin, spot without pigment'

ak'ax ubah                    'general loss of pigmentation'

ak'ax uut                       'loss of pigmentation in the face'

ak'ax lunar                    'birthmark'

ayan en inte' ni ak'ax lunar         'I have a (my) birthmark'

ak' k'opot                     'densely-growing weeds or shrub, spot completely covered with small vegetation'

ak'-tun                          aq.tun  'large boulder, balanced boulder'

ak'ar                             'charcoal'

ut ak'ar                         'piece of charcoal'

uy-ak'arar e tah te'        uyaq'arar e tah.te'  'pine charcoal'

uy-ak'arar e ch'oror     uyarq'arar e ch'oror  'oak charcoal'

burut ak'ar                    'burnt charcoal'

ak'ach                          'chicken, any chicken-like bird'

uyar ak'ach                   'chicken's young'

arak ak'ach                   'domestic chicken'

uwihch'ok ak'ach          'young hen'

sarin ak'ach                  'spotted chicken'

ak'ach k'opot                'yerba del pollo (wild L. herb)'

ak'ach te'                      'frijolillo, moco de gallo (wild H. shrub)'

ak'in                             'the clearing of wild vegetation from milpas and gardens'

nin-ak'in                       'my milpa-clearing, my land-clearing'

utzner kak'aiyes kaak'in            ucner kak'aiyes kaaq'in  'now we begin our (land) clearing'

ak'in chor                     'milpa-clearing (before planting)'

ah ak'in chor                 'one who clears off his milpa'

ak'inbir                         'cleaned, cleared, readied fro planting'

uchor ak'inbir                'his cleared milpa, his milpa has been cleared'

ak'ni                             [aq'in-i]  'clear off wild vegetation (preparatory

                                    to planting), weeds' [cl.2-1]

war inwak'ni nichor       'I am clearing my milpa'

inna'ta aankni                inna'ta aanq'ni [in-aq'ni]  'I know how to clear milpa'



p. 452

ar                                 'mammal, animal (as opposed to plant), son of female speaker;

offspring, young [with poss. u-]

uy-ar                            'one's (woman's) child, her son, its young'

uy-arob                        'one's children, all its young, its litter'

uy-ar ihch'ok                'one's (woman's) female child'

ar am                            'young of a spider'

uy-ar am                       'its (spider's) young'

ar ak'ach                      'chick' ar ihch'ok          'female child'

ar masa'                        'fawn, young male deer'

ar mi's                          'kitten'

ar sitz'                           'male child'

uy-ar sitz'                      'one's male child'

niy-ar sitz'                     'my male child'

ar chab                         'a large wild honey bee (aveja)'

ar chumpi'                     'turkling '

ar tz'i'                           ar.ci'  'puppy'

uyar tz'i'                        'its pup''

uy-ar tz'i'ob                  uyar.cio'op'  'its litter of pups'

ar wakax                      'calf, young bull'

ara                               'force out, expel [cl.2-1]

uy-ara e k'u'm               uyara e q'u'm  'she (the hen) lays an egg'

arah                              'exude, emit (as sap), give birth [not used in reference to human birth;

see quxi ], lay an egg, yield (as fruit), produce' [cl.3-1]

wartoix aarah                'she has just laid (an egg)'

war aarob e te'             'the trees are exuding (sap)'

aran                              'anything thrown or expelled'

arnah                            'be exuded'

arnaar                           'anything exuded, birthling, a laid egg'

ahrna'ar                        [ah-arnaar]  'animal newly-born'

arar                              [appears also as  a'rar, and always with poss. u-], excretion, emission, sap, juice (of plant or crushed fruit), soup (made from fruit or vegetable)'

uyarar e bu'ur               uyarar e p'uur  'bean soup'

uyarar e kar                  'soup made of greens'

uyarar e tah te'              'pitch of pine tree'

uyarar e te'                   'sap of tree'

uyarar e sik'ab              'sugarcane juice'

uyarar e ich                   'juice of (crushed) chilli'

uyarar u tux                  'lubricant of vagina'

uyarar u ti'                    'saliva'

uyarar u ti' e ah much   'spume of a frog'

uyarar u ni'                    'nasal mucous'

uyarar u kur                  uyarar uqur  'semen, any penis secretion'

uyarar u hor                  'one's brains'

uyarar u k'uhtz'             'tobacco spittle (used in curing and divining)'

uyarar u nak' wut          uyarar una'k' uut  'any eye excretion, tear(s)'

uyarar u yak'                 uyarar uya'k   'drool'



p. 453

uyarar sa'                      'chilate (a maize gruel)'

arix                               'already exuding, laid, yielded'

arak                             'domestic animal, fowl, or insect; domestic, cultivated, tame'

uyarakob                      'one's domestic animals'

ut niwarak                    'my domestic animals, one of my animals'

arak ak'ach                   'domestic chickens'

arak ich                        arak.i'ch  'any cultivated chilli'

arak sukchih                 'any cultivated maguey (specifically maguey de Castilla)'

arak chitam                   'European pig'

arak chumpi'                 'domestic turkey'

arakes                          'domesticate an animal or plant, tame an animal [Cl.2a]'

arakesbir                      'domesticated, tamed, domestic animal'

ni warakesbir                'my domestic animals'

arakesyah                     arakesyaj  'raising of domesticated animals; animal breeding'

ah arakesyah                'animal raiser or breeder'

arakih                           'raise domestic animals, keep animals' [Cl.3-1]

arakbar                        'tamed, domesticated'

arakbar we'er               'domestic meat'

arakbar tz'i'                   'tamed dog'

arakbar mut                  'tamed bird'

aranxex                        [corr. of naranjas] 'grapefruit'

pahpah aranxix             'citron'

aras                              'toy, plaything'

uyarasob e yar              'children's playthings'

ah aras                         'player'

ah arasob                     'group or team of players, group of boys who play together'

aras te'                         'wooden toy'

aras tun                        'toy made of stone'

aras chek                      'doll'

arasi                             'play with (as with a toy), finger a thing absent-mindedly), toy with' [Cl.2-1]

uyarasi upuch ukoton    'he fingered the flap of his shirt'

arasnah                         'he toyed with, he played with'

arasna'ar                       'anything played or toyed with'

ah arasna'ar                  'playmate'

arasbir                          'played with, toyed with'

arib                              'son's wife'

as                                 'play, banter'

asar                              'a game'

asar tua' uyarob            'game for one's children'

asar tua' e ah ch'ok takob         'game for girls'

asar tua' e sitz'              'boy's game'

asarih                           'play a game' [Cl.3-3]

asih                              'play, romp, clown, joke' [Cl.3-1]

asih takar                      'play with, tease or ridicule good naturedly'

aasih takaren                'he teases me'

asam                            'short (of a plant); comalillo (edible worm)'

asahwan                       asajwan  'swallow (bird); flor de pascua (a cultivated plant)'

asahwan k'opot            'yerba de golondrina (wild L. herb)'

asahwan te'                   'golondrinera (an undescribed plant)'

ax                                 'spot, color, stripe, mark'

axko'                            'striped squash, spotted gourd'

at                                 'bath, bathing'

at tar                            'bathing spot (in a stream)'

ater                              'a bath'

ater ta kohn                  'bath in a stream'

ah ater                          'bather'

ah aterob                      'group of bathers'

ates                              'bathe someone' [Cl.2a]

ates uyar                       'bathe one's child'

ates uyok                      'wash one's legs'

ates ubah                      'bathe oneself'

atesyah                         'child-bathing, bathing of the sick'

atih                               'bathe, wash' [Cl.3-1]

atih taka e hustan          'bathe with the robe on (as women do in a stream)'

atih pispis                     'bathe nude'

aatih                             'he bathes'

atih ta kohn                   'bathe in a stream'

atbir                             'bathed, have bathed'

ach                               'tortoise, terrapin (meaning not certain)'

atz'am                           'salt'

awatz'am                      'my salt'

yari e atz'am tar            'put salt on it (as on food)'

atz'am rum                    'salty soil, salt bed'

atz'am tar                      'salt locality (where native salt is found)'

atz'am tun                     'rock salt, sonte containing salt'



p. 455

atz'am witzir                  'native salt (used principally in remedies; (sal villana).'

atz'amer                        'saltiness'

atz'amir                         'salty, containing salt'

atz'ambir                       'salted; it has been salted'

atz'ambir pa'                 'salted tortilla (carried on journey)'

atz'ambir bu'ur              'salted beans'

atz'ambir we'er             'salted meat'

atz'amran                      'get to be salty, turn salty' [Cl.3-2]

atz'amres                      'salt (as for eating or presentation), salt down' [Cl.2a]

inxin anwatz'amres niwe'er        'I am going to salt my meat'

atz'amresyah                 ac'amresyaj  'food salting'

atz'amyan                     'salty, containing salt'

awan                            'any collateral cousin, or his mate, of any remove who is of the

speaker's generation level; any similar kin of one's mate)

awauh wi                      awauhui  fern (generic); centipede'

saksak awauhwi            'a wild fern'

awauh wi hopob           'crawfish'

ay                                 [? ai] 'be,  have, own'

ayan                             'there is (are)' [cl.3-1]

ayan inte' mut tor e te'   'there is a bird on the tree'

ayan ninar                     'I have maize ("there is my maize")'

ayan uk'aba'                 'have a name ("there is its name")'

ayan umusik'                 ayan umusik    'have breath, be alive'

hay ayan e sanbaar       jai ayan e sanp'aar   'if there is swelling, if swelling occurs'

tuk'a ayan                     'what happens, what goes on'

ayan e winikob             'there are men, there are people'

ayanani inbon e winikob ta chinam         'there were many people in town'

ayan ta nibah                'I have, I possess ("there is to myself")'

ayan e nar tu'ubah         [ta up'ah]  'he has maize'

ayan e bu'ur                  'there are beans (beans are available)'

ayanento ninar tua' ink'uxi          'I still have maize to eat'

inayan inte' otot             'I have a house'

ayix                              'there used to be, there was (long ago)'

ayix inte' kohn irah        'there used to be a stream here'

a'                                  'thigh, supper leg [cf. ok]

ut uya'                          'one's thigh'

uya'                              'his thigh'

niwa'                            'my thigh'



p.456

a'ir                                a'ir [e'ir]  'pertaining to the thigh or upper leg'

bak ya'ir                       'thigh bone, femur'

ak'                                a'k  'tonguge, any tongue-shaped leaf, fruit, or plant; any fleshy-leafed

plant; cactus'

pech ak'                       'cochineal fig tree [i.e. Opuntia cactus]'

kachbir ak'                   'tongue-tied'

ak'ubi                           a'k.up'i  'listen, heed, follow advice' [cl.3gb]

a'n                                'spring maize, roasting maize, young ear of maize (elote)'

uya'nir e nar                  'young ears of maize'

k'ux a'n                         'eating of spring maize'

mux a'n                         'ground maize paste (maza)'

k'an a'n                         'ripe spring maize'

a'n chor                        [chor : milpa] 'milpa when the ears are first edible'

a'nsi                              [corr. of anís] 'cultivated anise'

a'nsi k'opot                   'anís de monte, anis de chucho'

a'nsi te'                         'anisillo (wild herb)'

ab                                a'p  'bladder [meaning not certain]

abich                            a'pich  'urine, any watery excretion (especially of

                                    plants), juice, sap'

abich tama ubah            'urine in one's body'

uyabich e winik             'urine of a man'

uyabich e koko'            'water of a coconut'

uyabich e pa'y               uya'p.ich e p'a'i  'protective liquid of skunk'

uyabich e ah much        'spume of frog'

mak abich                     'lack of urine'

num yabich                   'urinal flow, passage of urine'

burem yapich                'dark urine'

kuch yabich                  'bladder'

abchih                          [a'p-ichih]j 'urinate, spew' [cl.3b].

aabchih                         'he urinates'

abchih tama uyex          'urinate in ones' trousers'

abchih ta rum                'urinate on the ground'

abchih tu'ut te'               'urinate against a tree (as a dog).

k'ani aabchih                 'he wants to urinate'

iwa'wan aabchih           iua'wan aa'pchih  'he urinates standing'

t'uchwan aabchih          'she urinates squatting'

u-hachi u-yok tua' aabchih        'he (dog) raises his leg to urinate'

abchiar                         'act of urinating, urinating'

ah abchiar                     'bed-wetting child'

abchir                           [a'p-ich-ir] 'pertaining to the bladder'

k'as abchir                    q'as.a'pchir  'passage of urine'

a'r                                a'r  'speaking, saying'

a're                               'speak, tell, demand, ask for [cl.2-1]

a're hay                        a're jai 'ask of, request'

uya're'en                       'he tells me, he says to me'

inwa're                         'I tell him'


B  and   P'  =   B

p. 577

bah                               p'ah 'body, self, a being, a spirit'

nibah                            'myself, my body'

ubah                             'himself, oneself, one's body'

ubo'ob                          up'oop' [up'ahop'] 'their bodies, themselves'

bahan                           'solitude, aloneness, alone, by itself'

ah bahan                       'person living alone, bachelor, outcast, solitary  animal ???'

bahaner                        'alone'

ubahaner                      'by himself, by oneself'

in bahaner                     'by myself'

inxanah ni bahaner        'I go alone, I walk alone'

tune'en in bahaner         'I live alone'

ubahanob                     up'ahan op  'by themselves'

bahk                             'joint (in the body or in a plant)'

bahk uk'ab                   p'ahk uq'ap  'arm joint, elbow'

bahk wut uk'ab             p'ahk uut uq'ap'  'hand joint'

bahk w-or uk'ab           'p'ahk uor uq'ap'  'finger joint'

bahk uyok                    'leg joint'

bahk wut uyok              'foot joint'

bahk wor wut uyok       'toe joint'

bahk uyamas                'elbow joint'

bahk uk'ehreb               p'ahk uk'ehrep'  'shoulder joint'

bahk unok uk'ab           'wrist joint'

bahk uya'                      'hip joint'

bahker                          '[coll form of p'ahk] 'joints, all the joints'

baker ubah                   'joints of the body'

ubaker ubah                 'one's body joints'

baker wut uk'ab            'joints of one's hand'

ubahker                        'one's joints'

k'ux bahker                  q'ux p'ahker  'arthritis'

bahkir                           'pertaining to the joints (of the body)'

k'ahk' bahkir                 q'ahq'.p'ahkir  'joint inflammation'

k'ux bahkir                   q'ux.p'ahkir  'pain in a joint'

bahkoih                        'be jointed, having joints' [cl.3]

bahkoih te'                    'any jointed plants'

bahkoihbir                    'jointed'

bahk'                            [p'a.h.k'] 'a bind, a tie'

bahk'ib                         'binding twine ??? (used for tying ?? ??????? joints)'

bahn                             p'ahn    'heat, warmth'

bahna                           'heat or warm up a thing' [cl.2].

bahna e ha'                   'heat water'

bahna e xanab              'heat a poultice'

botu' ahnbir                  'heated, warmed'



p. 578

bahnbir ha'                    'heated water'

bahnwinah                    'be heated'

bahanwinib                   'spot on the fireplace for heating ollas of water'

bahk'                            p'ahq' [paaq'] 'fright, sudden terror (espanto)'

bahk' umen e chan        'fright caused by a snake'

bahk' ch??chan ik'ar     'fright caused by hurricane'

bahk' e ha'                    'fright caused by water (fear of drowning)'

bahk' e chamen             'fright caused by looking at a corpse'

bahk' e hah??               p'ahq' e xah??  '?????'

bahk' ut                        [ut : face, appearance] 'apparition, evil spirit, anything which causes fright, aigre, scarecrow'

bahk' ut te'                    'manzanilla, manzanilla de Castilla (cul[tivated] shrub of great med[icinal] value)'

bahk' ut chamaih           [chamaij : death] 'death fright'

bahk' ut wayak'            p'ahq'ut.wayak  [wayak : dream] 'nightmare'

bahk'uh                        'frightened, received fright (sp. estar espantado)' [cl.3]

bahk'ubir                      'frightened'

bahk'uhse                     'frighten, terrify, cause fright (espantar)' [cl 2]

bahk'uhsebir                 'frightened, terrified (espantado)'

bahk'uhsebir chamaih    'he died of fright'

bahram                         p'ahram 'jaguar' (onza)'

burem bahram              'a black jaguar'

bahs                             p'ahs [p'a.h-s] 'bundle, package, roll of objects, anything tied up'

bahs e si'                      'bundle of firewood'

bahsib                          'tying cord, wrapping leaves'

bak                              'bone, any bone-like object, made of bone'

bak utzem                     'one's rib'

bak uyamas                  'one's elbow bone, radius'

bak uya'                       'one's thigh bone or femur'

bak ukahram                'jawbone'

bak ukehreb                 p'ak uk'ehrep'  'shoulder bone'

bak uk'erar                   'cheek bone'

bak wut upix                 'shin bone'

bak uyok                      'leg bone'

bak wut uyok               'foot bone'

bak usuy                       p'ak usui  'coccyx'  (cf. suih 'lower back')

bak wut                        'any facial bone'

ubak e winik                 'bone of a man'

ubak e ak'ach               'chicken bone'

uni' bak                        'its bone point'

hutz bak                       'bone dislocation'

bak uk'ab                     'one's hand bone'

kach bak                      'bone binding'

k'ux bak                       'pain in a bone'

saksak bak                   'bleached bone'

bak kahramir                'jawbone'



p. 579

bak k'abir                     'any hand bone'   

bak tzemir                    'rib'

ut ubak tzemir               'his rib'

bak utir                         'any facial bone'

bak ya'ir                       [a' : thigh] 'thigh bone, femur'

bak yokir                      [ok : leg] 'leg bone'

bakar                           'maize cob'

baker                           [coll. form of p'ak] 'bones, group or assemblage of  bone in the body, skeleton'

baker u hor                   'head bones, skull'

baker u-ut                    'head bones, skull'

baker u-pat                  'back bones, vertebrae, scapula'

baker u-yok                 'leg bones'

baker u-tzem                'ribs'

baker u-k'ab                 'arm bones'

baker u-ut u-k'ab          'hand bones'

baker u-or uut uk'ab     'finger bones'

baker usipat                  'bones of the back'

baker uni'                     'bones of the nose'

u-baker, u-bakerir        'one's bones'

k'ux baker                    'rheumatism'

bakir                            'bony, bone-like, pertaining to the bone(s)'

hutz bakir                     'bone dislocation'

k'ux bakir                     'bone pain'

bakran                          'be thin or bony, be emaciated' [cl.3]

bakraner                       'thinness, anemia'

bakres                          'make thin, starve (as one's child or an animal)' [cl.2al]

bak'                              'a wrapping a tying up, a binding'

bak'ay                          p'ak'ai  'a yoke'

bak'ayran                     'be yoked, wear a yoke' [cl.3]

bak'ayres                      'yoke (as an ox or bull)' [cl.2]

bak'ar                           'around, encircled, entwined'

in-xanih bak'ar ey otot  'I walk around the house'

war achuwan e mut bak'ar e tekpan      'the bird is gliding around the church'

bakar utzutz ta uhor     'one's hair entwined in braids around the head  (as worn by older women)'

bak'ar e ch'a'n tama e te'ob       'climbing vine wrapped around trees'

bak'at                           'wrapped, tied up, bound'

bak'at pa'                     'tamales'

bak'at rum                    'peanut'

bak'i                             'wrap, tie up, bind, entwine, go around or encircle'  [cl.1]

bak'i e bak'at pa'          'wrap up a tamale'

bak'i u-tzutz                  'wrap up one's hair'

bak'i u-bak                   'wrap up one's (broken) bone'

bak'i e ch'akoner          'bind up a wound'

bak'i taka e ch'an          'wrap or bind with string'

bak'i u-yok e machit     'bind a machete handle (with a rawhide strap)'

bak'i ubah                     'wrap or entwine itself around'

e ch'a'n ;ubak'i ubah ta e te'       'the vine entwines itself around the tree'

bak'bir                          'wrapped, tied up, bound'

ban                               'goodness, value, usefulness, beauty, remedy'

ne'n banen kocha ha'xir             'I am as good as he (as a Ladino)'

ne'n banen tu'ut ha'xir    'I am better than he'

ban taka                       'properly, correctly, well, without charge'

banban                         'good, useful, right, proper, well, truthful'

banban u-ut                  'beautiful, well-behaved, good mannered, be as well-behaved, etc.'

banban uchor                'one's productive milpa, one's milpa is productive'

banban takaren             'it's alright with me!'

banban uche                 'he speaks truthfully'

banban apatnah            'he works properly, he works well'

banban k'opot              'chula blanca, chula colorada (??? herb)'

banban te'                     'yerba del guapo (small plant)'

banbanran                    'be good, be useful' [cl.3]

banbanres                     'make good or useful, improve' [cl.2a]

ban                               'yes, in case'

ban tua'                        'in case that'

bak'ahr                         p'aq'ahr   'danger, risk'

ubak'ahr e bi'ir              'the danger of the roads'

inbak'ahr                      'dangerous, risky'

bak'ahran                     'be dangerous' [cl3]

bak'ahres                      'make dangerous, cause danger to' [cl.2a]

bar                               'weight, heaviness, heavy object, dead weight, foetus, any foreign substance put in the baby by sorcery'

ut ubar                          'her foetus'

ayan u-ut ubar tama unak          'she has a foetus in her womb'

ubarir                           'its weight'

inbar                             'heavy'

bar ekta                        'heft' [cl.3]

baran                            'be heavy, heavy' [cl.3]



p.581

barar                            'heavy, any heavy substance, weight, foetus'

bares                            'make heavy, add weight to' [cl.2a]

bas                               'a tying up, a wrapping, a cover'

ut ubas                                     'its cover'

basar                            'a wrapped up article, package'

basi                              'wrap up, do up in a bundle, cover completely' [cl.1]

basi e chab                   'wrap panela (native sugar)'

basi e xep ta uyopor e sik'ab     p'asi e xep' ta uyop'or e sik'ap  'wrap shepes [tamales] in sugar

cane leaves'

basi taka e xe'x             'wrap in maize shucks'

basi inte' chamen tama inte' pohp           'wrap a corpse in a mat (for burial)'

basi ta e hun                 'wrap in paper'

basbir                           'wrapped, covered'

basbir xep                    'wrapped shepe(s)' [tamales]

basbir uhchub               'copal wrapped in shucks'

bask'ah                         'wrap itself up, get covered over'

bax                               'a pull, a pulling up'

baxi                              'pull up, pull out, "pull out" an ailment (by imitating a pulling movement

over the patient's body)' [cl1]

baxi e k'opot                'pull up weeds'

baxi ubahk'ut               
'"pull out" one's fright'

baxi u-ik'ar                   '"pull out" one's aigre'

baxi umuak                   '"pull out" one's sickness'

bax mok                       [mok, muak : sickness] '"pulling out" of a sickness'

bax muak                     [mok, muak : sickness] '"pulling out" of a sickness'

baxbir                           'pulled out'

baxbir chor                   '"pulled out" milpa (one completely weeded)'

bat                               'small lizard (generic)'

ah bat                           'lagartija (small lizard)'

bah                               p'aj  'deep yellow, brown, any brown object; mole,

                                    taltuza, (a small brown burrowing animal of several varieties); ? coffee'

saksak bah                   'taltuza blanca (a light gray taltuza)'

bah ch'o'k                     'taltuza ratón (a rat-like taltuza)'

bahbah                         'brown, coffee colored'

bahbah ehketz              [ehkec: chacha] chacha morena (brown variety of chacha bird)'

bahbah bu'ur                 [p'uur : bean]  'frijol moreno (brown variety of beans)'



p. 582

bahbahran                    'be brown, become brown' [cl.3]

bahbahres                     'dye or paint brown' [cl.2a]

bahbah-xeh                  'musaraña (small coffee-colored animal)'

bahbah chuch               'brown squirrel'

bahbah ch'o'k               [ch'o'k : rat] 'large brown burrowing animal'

pa'y, pa'ih                     p'a'i, p'a'ij  'skunk'

burim pa'y                    'black skunk'

saksak pa'y                  'white-breasted skunk, polecat'

pa'y k'opot                   'yerba de zorillo (weed said to have a skunklike odor'

ba'k'                             p'a'q'  'fear, fright'

noh ba'k'                      'extreme fear, terror'

umen uba'k'ir                'because of his fright'

ba'k'ar                          'fear, terror, fearful, terrible'

ba'k'at                          'timid, afraid'

ba'k'at e ixik                 'timid woman'

ba'k'er                          'fear, reverence'

ba'k're                          [p'a'q'ar-e] 'fear anything' [cl.2]

no'n ba'k're e bi'ir ak'bar           'we fear the trail at night'

ba'k're inte' chamen      'fear a corpse'

uba'k're e xerbah          up'a'q're e xerp'aj 'he fears the spirit(s) of the dead'

ba'k'tah                        [p'a'q'at-ah] 'be timid, be afraid [cl.3]

ma'achi aba'k'tah          'not to be afraid'

ba'k'ta'ar                      'timidity, lack of aggressiveness'

ba'k'tes                         'make afraid, put fear into someone, frighten' [cl.2a]

uba'k'teson                   'it frightens us'

ba'x                              'harm, curse, sorcery, malice, hate, misfortune'

ah ba'x                         'curser, reviler, gossiper, enemy'

uyah ba'x                      'one's enemy'

cham;aih umen e ba'x   'he died from a curse (malediction)'

suti e mok umen e ba'x  'send a sickness back (to one's enemy) by a curse'

ba'xan                          'misfortune, ill luck'

ba'xi                             'curse someone, lay a curse on, revile, slander, hate, despise' [cl.2]

ba'xon                          'malediction, prayer for harm (to one's enemy)'

ba'xoner                       'evil-speaking, a cursing'

ah ba'xoner                   'sorcerer, one who pronounces a curse'

ba'xbir                          'slandered, cursed'

ah ba'xbir                     'slandered person'

ne'n ba'xbiren               'I have been slandered'

behr                             'a dragging, a pulling'



p. 583

behrmah                       'carry, drag along' [cl.3]

behrma'ar                     'carrying, transport'

behrbir                         'carried, brought in, harvested'

behrbir tunor ninar        'all my maize has been carried (into the storehouse)'

behru                            'carry, drag along, carry continuously (as at harvest), bring in crops'

behru ubu'ur ta uyotot   'carry one's beans to one's house'

behru'ar                        'the harvest'

behru'ar k'in                  [k'in : time] 'harvest, harvest season, autumn, near dry season (canícula, lasting from Nov. to Feb.)'

behru'ar k'in bu'ur         'near-dry season beans (frijol de verano)'

behru'ar k'in uyutir        'near-dry season fruit'

beht                              p'ehti  'olla, boiling vat'

beht tua' e chab            p'ehti tua' e chap'  'large olla for boiling cane juice'

beht tua' e bu'ur            'olla for boiling beans'

ubehtir e nar                 'olla for boiling maize'

ubehtir uyuhtz'ner          'mint olla (in which it is grown)' (cf. uyuhutz'ner 'yerbabuena' (wi:746))

pak' beht'                     'olla-molding (with the hands)'

beht tak'in                     p'eht.ta'k'in   'kettle, any metal pot'

beht tz'ihk'                    [c'ihk' : clay] 'olla made of fired clay'

be'ich                           'tomato (generic)'

k'an ba'ich                    q'an.p'aich  'tomatillo amarillo (a small semi-cultivated tomato)'

be'ich k'opot                 'friega-platos, tomatillo (wild herb)'

be'ich ch'a'n                  'tomatillo de monte (wild tomato vine)'

ben                               'weed(s), shrub(s), shrubbery'

ben ta chor                   'weeds or shrubs in a milpa'

ben te'                          'small wild vegetation, shrub'

bet                               'owe, an owing, debt'

beta                              'owe' [cl.2]

beta e tumin                  'owe money'

beta e nar                     'owe maize'

ubete'en                        'he owes me'

betes                            'contract a debt, rent' [cl.2a]

betes taka                     'rent from'

betoh                            'owe, be in debt' [cl.3]

ma'chi inna'ta ha'ite' in-betoh     'I do not know how much I owe'



p. 584

betoa'ar                        'debt, indebtedness'

ah betoa'ar                   'debtor'

betbir                           'owed, owed to, anything owed, debt'

ni-betbir                       'my debt(s)'

beya'                            'magpie (urraca; said to have been a talkative old woman who betrayed Jesus and the Jews and was punished by being changed into a bird)'

sbih                              'line, groove, streak, path, trail, road [seldom used without suffix -ir; v bihir]

bihk'                             [h- inferred form of p'ik'] 'bit, small quantity of, pinch of'

inwahk'u ni bihk'ir         'I give my bit'

-bihk'                           [num class]

umbihk ta'                     'bit of excrement'

cha bihk' atz'am            'two pinches of salt'

bihk'ah                         'be reduced in quantity, dwindle' [cl.3]

war abihk'ah ka-nar      'our maize is dwindling'

bihk'es                          'reduce, make dwindle, use up' [cl.2a]

bihk'ir                           'small in quantity'

bihk'irih                        'yield small fruits, yield a scanty harvest' [cl.3]

bihn                              'thought, pondering, worry, preoccupation'

ma'achi apatnah umen ubihnir   'he does not work because of his worrying'

bihnua'ar                       [p'ihnuh-aj] 'thinking, worrying, worry'

bihnuh                          'think, ponder, worry, be preoccupied or concerned, plan' [cl.3]

war abihnuh takar         'he is thinking of someone (about something)'

bihnuh tua' uyinar          'worry about one's crop'

bihnuh taka umaxtak     'think of one's family'

ambihnuh hayte' aaxan utoyen   amp'ihnuhjaite' aaxin ut'oiyen   'I wonder  (ponder on) how

much he will pay me'

bihnui'ix                       [p'ihnu-ix] 'thought about, pondered, worried'

bihnubir                        'thought about, worried over'

bihs                              [p'i-h-s] 'anything measured or weighed, a weight or

                                    measure of, num. class.'

bihsib                           'measuring stick (two "arms" long used for measuring

                                    land), weighing balance (used in the markets)'

biht                               [p'i-h-t] 'load carried on the head, anything carried or supported'

inti' biht e nar                'a load of maize'

bihtib                            'container used for head-carrying'

bihtib e bu'ur                 'bean basket'



p. 585

bihir                              [p'ih-ir] 'road, trail, route'

bihir e xinich                 'ant trail

bihir e machtak             'family trail'

bihir e chor                   'swathe across a milpa'

bihir e kohn                  'bed of a stream'

bihir e ha'                      'bed of a stream'

bihir e cha'ak                p'iir e cha'k  'trail left by a snail'

bihir ta chinam              'the road to the pueblo ("road to town")'

bihir ta uyotot               'trail to one's house (or aldea)'

bihir taka e tun              'rocky trail

bihir tor e witzir             'trail over a mountain'

noh bihir                       'highway (camino real)

sum bihir                       'winding trail'

bihirih                           'go by trail, take the trail or road [cl.3]

bik'                               'bit, small amount of'

bik'it                             'small thing, small variety of (denoting small and collective objects'

bik'it e hinah                 [p'ik'it e jinaj] 'sprouting maize, young maize, the maize is sprouting'

bik'it uyok                    'little toe'

bik'it uk'ab                    'little finger'

bik'it uor uk'ab              'little finger'

bik'it kene'                    [kene' : banana] 'guineo, dátil (small variety of banana'

bik'it kisih                     [kisij : bedbug] 'chinchito (small tick)'

bik'it koko'                   [koko' : coconut]  'cohune palm (coroso)'

bik'it nar                       [nar : maize] maiz cuarenteño (a small variety of maize yielding in forty days)'

bik'it bu'ur                    'frijol pequeño (small red bean), any small bean'

bik'it xinich                   [xinich : ant] 'a tiny red ant'

bik'it tun                       [tun : stone] 'pebble, gravel'

bik'it chor                     [chor : milpa] 'milpa where the maize stalks are young'

bik'it ch'um                   [ch'um : pumpkin] 'pepitoria (cul. vine with non-edible

                                    pumpkin-like fruit)'

bik'it us                         [u's : small fly]  mosca pequeño (a tiny fly)'

bik'itir                           'small object, small member of a series'

bik'itir uyok                  'toes (except the big toe)'

bik'itir uk'ab                  'fingers (except the thumb)'

bik'itran                        'be tiny, grow small' [cl.3]

bik'itres                        'reduce in size, make small' [cl.2a]



p. 586

bis                                p'is  'length, measurement, weight'

bis k'ab                        [q'ap' : hand] 'span of length (cuadra)'

bisi                               [p'isi] 'measure, weigh' [cl.1]

bisi uchor                      'measure off one's milpa'

bisi e chab                    [p'isi e chap'] weigh panela'

bisi ta uk'ab                  'measure length by spans (of hands), heft'

bisbir                            'measured, weighed'

bisbir ta nik'ab              'mesured by my hand'

bix                                [p'ix] 'consciousness, life, spirit'

bix ix                            'pijije (small bird said to call loudly at dawn)'

bixan                            'soul (alma), spirit'

bixan u-k'ab                 'one's pulse'

bixan k'opot                 'yerba de la ?????, c?????iag? (a wild morning glory)'

bixar                             'l.c.'

pixer                             'gaiety, joyousness'

bixir                              'alive, living, awake, sportive, gay'

bisir ubah                      'its live body, its living body'

ne'n bixiren                   [ne'n p'ixiren] 'I am alive'

bixk'ah                         p'ixq'ah  'wake up, remember, come to life (a plant at the beginning

of the rainy season)' [cl.3]

war abixk'ah                 'he is waking up'

in bixk'ah                      'I am awake'

bixk'e'en                       'I awoke'

bixk'aar                        'awakening, remembrance, coming to life'

bixk'es                          'waken, remind, revive' [cl.2a]

bixran                           'be awake, be alone' [cl.3]

bixraner                        'consciouisness, life'

bixre                             [p'ixer-e]  'make gay or lively, entertain' [cl.2]

bixre uyarob                 'entertain one's children'

bixres                           'waken , give life to' [cl.2a]

bixam                           [p'ixam] 'parent-in-law'

ubixamob                     'one's parents-in-law'

inte' ni bixam                 'a parent-in-law of mine'

bixmar                          'any relative of speaker thru marriage to his children'

bit                                [p'it] 'head, upper end, head-shaped fruit'

bit uk'ur                        [p'it uq'ur] 'head of penis'

bit uyotot                      'peak of house roof'

biti                                [p'iti] 'carry on the head or shoulders, support on upper end' [cl.1]

biti e chiki'                    'carry a basket (on one's head)'

biti tor e chapahr           'carry on the litter (as a corpse to the grave)'

biti tor uk'ehreb            'carry on one's shoulder(s)'

biti ta uhor                    'carry on one's head'

biti e pohp                   
  'carry a mat (on the head, as to market)'



p. 587

bite e payuh                  p'iti e payuj  'wear a shawl'

biti u-bitor                    'wear a (one's) hat'

bitir                              'resting on the head'

bitir ubitor                     'with his hat on (wearing a hat)'

bitor                             [? p'it-or, p'it-hor] 'hat, any kind of rounded crest  (as of a plant)'

ubitor e winik                'the man's hat'

ubitor e yotot                'roof of a round house'

ubitor e cho'k               'crest of a mushroom'

hari bitor                       'hat weaving'

bitor xa'n                      'palma de sombrero (L. palm from the fronds of which hats are made)'

bitz'                              p'ic'  'a sliding or slipping'

bitz'i                             'slide an object, cause to slide' [cl.1]

bitz'kah                         'slide, slip, move along (said of a snake)' [cl.3]

bitz'k'ah ni yok              'my foot slipped'

unxin in bitz'k'ah tor e yak         'I am going to slide on the grass'

bitz'ea'ar                       'a slip, a sliding ????'

bitz'k'es                        'cause to slide or slip, bend' [cl.2a]

bitz'bitz'                        'smooth, slippery'

umen ubitz'bitz'ir           'because of its slipperiness'

ubitz'bitz'ir e bihir          'slippery part of a trail'

imbitz'bitz'                     'slippery, slick'

bitz'bitz'ran                   'be smooth or slippery' [cl.3]

war abitz'bitz'ran umen e haha'ar           'it (the trail) is getting slippery because of the rain'

bitz'bitz'res                    'make smooth, grind smooth' [cl.2a]

ubitz'bitz'res utz'ihk'       'she smoothes her (new) pottery'

bitz'bitz'resnib               'any smoothing instrument'

bitz'bitz'resnib tun          'polishing stone'

inte' bitz'bitz'resnib tun tua' e tz'ihk'        'a polishing stone for (smoothing down) pottery'

bi'                                 'wax, any latex (sap, rubber)'

bi'itz'                             'stretchiness, elasticity'

ubi'itz'ir                         'its elasticity'

bi'itz'an                         'stretch, extend itself out, bend' [cl.3]



abi'tz'an                        'it stretches'

bi'tz'e                            [p'i'c'-se]  'syn for bitz'es
'

bi'itz'ebir                       'stretched, extended, bent'

bi'itz'er                          'stretchiness, elasticity'

bi'itz'es                         'stretch a thing (as rubber), extend out, bend' [???]

bi'itz'k'ah                      'stretch of itself, uncoil (as a snake), snap back (as a bent sapling)' [cl.3]



p. 588

bohk                            p'ohk [from p'ok] 'wild vegetation pulled up, de?? Lean vines, trash

(esp. of milpas)'

bohbi                            p'ohp'i  'coyote, ? fox'

bohb te'                        'zunza, zunzapote'

bohb uch'                     'pucuyo (a nocturnal bird)'

bohb we'er                   'caballero (a bird)'             

bok                              p'ok    'a pulling up, burrowing'

bok k'opot                   'week-pulling'

bok rum                       'earth-digging, burrowing'

ah bok rum                   'any burrowing animal'

bok chor                      'milpa-weeding'

ni-bok corer                 'my milpa-weeding'

boki                             'pull up or out (with hands), burrow into' [cl.1]

boki e k'opot                'pull weeds'

boki e takin ch'a'n         'pull up dead vines'

boki inte' wa'ar te'         'pull up a post'

boki e rum                    'burrow the earth (as a burrowing animal)'

bokmah                        'pull weeds, burrow' [cl.3]

unxin in -bokmah ehk'ar            'I am going to pull (weeds) tomorrow'           

abokmah                      'it burrows'

bon                              p'on   'abundance, plenty, many of, any abnormal growth                          or excretion, foreign matter'

ubon ubah                    'placenta (suciedad, costumbre, lózuio?)'

ubon ubon                    'cow's placenta'

ubon unak                    '"filth" in the stomach (sent by sorcery)'

ubon uhor                     '"filth" in one's head (worms sent by sorcerer)'

imbon                           'many, much, excessive'

bonir                            'plentiful, abundant'

bonran                          'be plentiful, grow or exist in abundance' [cl.3]

bonres                          'make an abundance of, increase' [cl.2a]

pok'o'                           p'oq'o'  'hog plum (jobo); see   horqai murak) [cf. CHN pok'  'hogplum']

bor                               p'or   'growth, increase, swelling, wealth' [cf. TZE p'ol]

bor unak' uut                p'or una'k' uut   'white film on the eyes (nube)'

bor tama ucha' kohr unak' uut               p'or tama ucha'.qohr una'k' uut  'cataract in both eyes'

bor tor ubah                 'growth on the body (as a wart)'

inbor                            'increasing, much'

bor ha'                          'increase of water, rain, swelling of streams'

bor rum                        'raising ground, upward slope'



p. 589

boroh                          'increase, get worse, break out with, abound, congregate, become

wealthy, rise' [cl.3]

war ainboroh ni maxtak             'I am increasing in family (said by a man with a pregnant wife'

aboroh e winikob          'the people congregate'

war aboroh                   'he is getting rich'

aboroh uchor                'his milpa increases (grows)'

aboroh uchorob            'his milpas increase (in number)'

aboroh u sahk               'his catarrh gets worse'

aboroh e ikar u nak       'his stomach aigre gets worse'

aboroh u chu'                'her breast milk increases'

aboroh u burer              'his fever goes up'

war aboroh unak          'she is pregnant'

aboroh e ixik                'the woman is pregnant'

boroh taka e chi'k         'break out with sores'

boroh taka e burich       'break out in sweat'

boroh taka e sar ubah  'break out with eczema'

boroh taka e su'tar        'his acidity increases'

warix aboroh tia' an pihaani       'it was getting worse when I cured it'

boroa'ar                       'abundance, plenty, collection, throng'

borohse                        'increase, make grow, make worse, increase a body                          condition or excretion' [cl.2]

borohse uyabich           p'orohse uya'p.ich  'increase ones' urine'

borohse uchu'               'increase the breast milk'

borohse uburich            p'orohse up'ur.ich  'increase perspiration'

borohse unak                'increase (or induce) bowel movement'

borohse ubixan             '{awaken? / increase?}  one's pulse'

borohse uk'ihnar ubah   'increase one's body heat (as during chills)'

borohse utakinir uti'       'increase thirst, make one thirsty'

uborohse unak              'it increases her abdomen (as a growing foetus does)'

boron                           'swelling, swollen spot'

boror                            'increasing, growing, swelling out'

boror ha'                      'increasing water or rain, swelling stream'

boyom                          p'oyom   'tepescuintle (edible burrowing animal'

bo's                              'trash, any useless thing(s), anything disliked'

bo's tuut e tekpan         'trash in front of the church (after market day)'

ut e bo's                       'bit of trash'

bo'si                             'throw away , get rid of' [cl.1]

buh                               'any legume, hard nut or berry'

buhi                              p'uhi [from p'ui] 'length of, piece of, anything cut to desired size'

-buhi                            [num class]

buhk                             'cloth, clothing, piece of cotton weaving'

buhk uyex                     'muslin'

ut e buhk                      'piece of cloth'

ut u-buhk                      'piece of one's clothing'

lap buhk                       'wearing of clothes' pohkib buhk         'cloth wash rag'

pohch' buhk                  'clothes-washing'

sarin buhk                     'colored or spotted clothes'

sub buhk                      'clothes-rinsing'

buhkih                          'wear clothes' [cl.3]

bamban imbuhkih          'I dress well'



p. 590

buhkse                         'dress someone, help in dressing' [cl.2]

buhksu ubah                 'dress oneself'

buhn                             p'uhn [h-infixed form of p'un] 'anything cleaned or purified'

buhnib                          'purifier (especially a plant or other substance used to purify boiling

cane juice'

buhr                             'bottle-necked olla (used by the women for carrying

                                    water; cantaro), any large roundish object'

buhr unuk                     'one's goitre'

mut buhr                       'bird-shaped olla'

buhr nukir                     'goitre ailment'

buht'e'                          p'uht'e' [? puht'-te']  'stiffening poles (set in clay walls to strengthen them), malva (cul[tivated]. herb; Sp. malva real, malva de Castilla)'

buy                               p'ui  'a cutting, a cutting into pieces'

buy si'                           'firewood-cutting'

ah buy si'                      'firewood cutter'

buybir                           'cut, cut up'

buybir sik'ab                 p'uip'ir sik'ap  'cut cane stalks (ready for the press)'

buybir k'opot                'cut weeds'

buyyar                          p'uiyar  'anything chopped or cut up'

kus buyyar                    qus.p'uiyar    'abortion'

buyyi                            'cut up, chop into pieces, cut in two, cut loose' [cl.1]

buyyi e si'                     'cut firewood (into proper lengths for the fireplace or kiln)'

buyyi e k'opot               'cut weeds (by thrusting the machete under the roots)'

buyyi e sik'ab                p'uiyi e sik'ap   'cut sugar cane stalks (into proper

                                    lengths for pressing)'

buyyi e uyar                  'bring about abortion'

buk                              'a sowing, a scattering'

buka                             'sow (as seed), scatter broadcast' [cl.1]

bukbir                          'scattered, sown'

bukru                           p'ukru [pukur-u] 'smooth or level down, scatter a pile (desmontonar)' [cl.2]

bukur                           'sown, scattered out, leel, smoothed out'

bukuran                        'be level, be flat or spread out' [cl.2a]

bukures                        'make level, scatter out' [cl.2a]

bukurbir                       'leveled down, scattered, spread out'

ni ixim bukuhbir            'my (shelled) maize has been scattered'

bukursah                      'a leveling out, level or scattered pile'



p. 591

buk'                              'reed, cane (generic)'

bul                                p'ul    'syn. for p'ur' bun  'clearness, cleanness, purity'

ubunir e ha'                   'clearness of water (of of a stream)'

buni                              'clean, clarify, purity' [cl.1]

ubuni usik'ab                 'he clarifies his {boiling?} sugar cane juice'

bunbun                         'clear, clarified, pure'

bunbun ha'                    'pure or clean water (fit for drinking)'

bunbun sik'ab               'clear (clarified) cane juice'

bub                              'buque (said to be an edible tadpole)'

bur                               'a burning, a charring, a heating up'

bur k'inir                       'sunburn'

bur ich                          'sweat, perspiration'

ahk'ab burich                'night sweating'

burich te'                      'blue gum (variety of eucalyptus)'

burich k'opot                'jamaica rose (cul. lowland coarse herb)'

burchih                         [p'ur.ichih] 'perspire' [cl.3]

imbihk' aburchih            'perspire slightly'

imbor aburchih              'perspire excessively'

imburchih tia' impatnah  'I sweat when I work'

burchia'ar                     'perspiring, attack of sweating'

burchbir                        'made to sweat'

burem                           'burned, charred, black, dark gray, darkened, dyed, any                          dark dye, colored, impure'

burem uyabich              p'urem uya'p.ich  'one's dark urine'

burem uyeh                   'one's blackened tooth'

ah burem                      'tinta de monte shrub'

burem ah puch              'tacuasin negro (an edible opossum)'

burem ehmach              'mapache negro (a dark-gray raccoon'

burem k'opot                'burnt-out area (in a forest or milpa); saca-tinta (cul. native shrub)'

burem ma'x                   p'urem.ma'x  'spider monkey (kept as a pet)'

burem nar                     'maiz negro (dark variety of maize)'

burem bahram              'onza negra (black jaguar)'

burem ba'y                   p'urem.p'a'i   'zorillo negro (black skunk)'



p. 592

burem bu'ur                  'small black variety of bean'

burem k'u'x                   'black pimple(s), acne'

burem k'u'x tuno'r         'acne'

burem k'u'x tuno'r ubah             'acne all over one's body'

burem rum                    'black soil, loam'

burem sahk'                  'locust'

burem sa'stun                'obsidian'

burem si'                       'stick of charred firewood'

burem sutz'                   'murcielago negro (a black bat)'

burem xoch'                  p'urem.xo'ch  'lechuza negra (black owl, said to be a

                                    bird of ill omen)'

burem te'                      'tree(s) charred by fire, tree struck by lightning;  palo negro (a wild hardwood tree with black wood)'

burem chan                   'blacksnake'

burem chuch                 'ardilla negra (a dark-gray squirrel)'

burem ah chuch            'ardilla negra (a dark-gray squirrel)'

burem ch'ahch              'gato negro (a dark-gray wildcat)'

burem ch'oror               'roble negro (variety of oak)'

buerm ch'o'k                 'variety of black rat'

burem tzetze'                'piña cabeza de negro (cul. variety of piñuela)'

burem yabich                p'urem ya'p.ich     'dark urine'

burem yabich burer       'blackwater fever'

burem yeh                    p'urem.yej  'blackened teeth'

burem yeir                    'blackened teeth'

buremar                        'a burn, a scorch, a scar'

buremar tor uk'ab         'burn on one's hands'

buremar ta e buhk         'scorch on cloth'

buremar umen e k'ahk'  'a burn from fire'

buremar ch'a'n              'meona (wild climbing fern)'

buremran                      'be scorched, be charred' [cl.3]

buremres                      'burn slightly or accidentally, scorch, singe' [cl2a]

buremres umen e k'ihna'            'scai??'

buremres uhor utzutz     'singe one's hair'

buremres umen e tak'in             p'uremres umen e ta'k'in  'singe with an iron, brand'

burer                            'fever, excessive body heat' (cf. TZE bulel 'boiling')

burer ubah                    'general fever (calentura, jumbrillo)'

burer unak                    'abdominal fever'

burer uut uhax               p'urer uut uxax   'fever in one's brow'

burer uchan                  'intestinal fever'

burer umen e sor           'asthmatic fever'

burer ut usuy                 'fever in one's buttocks'

burer uut                       'fever in the face'

burer ubahk                  'fever in a joint'



p. 593

burer taka e burich        'sweating fever'

taka e burer                  'feverish, accompanied with fever'

ahk'ab burer                 'night fever'

ich'i' burer                     'fever with blisters (as in smallpox)'

num nakir burer            'typhoid fever'

k'ahk'ir burer                'extreme fever, burning fever'

k'an punen burer           q'an punen.p'urer   'yellow fever'

sanba'ar burer               sanp'aar.p'urer   'swelling accompanied by fever'

sarar burer                    'fever accompanied by itch'

sarin burer                    'scarlet fever'

sak'ar burer                  sa'kar.p'urer   'any contagioius fever'

sihk burer                     'catarrhal fever'

sihm burer                    'hay fever'

sisaih burer                   sisaix.p'urer  'fever with numbness'

sisar burer                    'chill with fever, malaria'

burer te'                        'copalche (small wild tree with aromatic leaves and fruit (copalchi)'

bures                            'burn anything up' [cl.2a]

buri                              'dye, darken anything' [cl.1]

burin                             'burn, scorch'

burta                            [p'urut-a]  'bake, fire (as pottery or lime)' [cl.2]

buruih                           'burn of itself, burn up' [cl.3]

aburuih umen e k'in       'it burns from the sun'

buruih tunor                  'burn completely, burn all over'

war aburuih uyotot        'his house is burning'

burut                            'baked, fired, burned'

burut akar                     'burnt charcoal'

burut tanchih                 p'urut.tanchij   'baked lime'

burut tz'ihk'                   'fired pottery'

burutbir                        'completely baked or burnt'

burutnib                        'kiln'

burutnib e tz'ihk'            'pottery kiln'

burutnib e tanchih          'lime kiln'

burutnib e ak'ar             p'urutnip' e aq'ar   'charcoal kiln'

burutsan                       'bake, fire' [?]

but                               'a burning, a baking'

but k'uhtz'                     p'ut.q'uhc'  'tobacco-smoking'

ah but k'uhtz'                'smoker'

but si'                           'firewood-burning'

ubutsi'ir                         up'utsi'ir   'his burning of firewood'

but tz'ihk'                      'pottery firing'



p594

buta                              'burn, bake, fire, sting, burn the skin (as a nettle)' [cl.2]

buta e tz'ihk'                 'fire pottery'

ubuta inbon e si'            'he burns much firewood'

ubuta uk'uhtz'                'he smokes (his) tobacco'

buta uta' e wakax          'burn cow manure'

buta e wakax                'brand a cow or bull'

butan                            'burn, sting, brand'

butan e wakax              'cattle brand'

butan e awauhui            'centipede sting'

butan e xinich                'ant sting'

butnib                           'kiln, branding iron'

ubutnib e tz'ihk'             'pottery kiln'

ubutnib e tanchih           'lime kiln'

buch                             'any kind of flap, hanging or dangling object, hanging part of body, flag'

buch e koton                'decorative flap on front of man's shirt'

buch u k'ehreb              'withered arm (if entirely ???)'

buch u yok                   'withered leg'

buch u nuk'                   p'uch u nuk   'hanging chin (of aged person)'

buch u ch'orcho'or        'uvula'

buch u chikin                'lobe of ear'

buch u tux                     'clitoris'

buch u xahr                   'penis when not excited'  (xahr 'crotch')

u buch                          'its castrated ???t'

buchi                            'hang a thing, hang up [cl.1]

u buchi u buhk              'he hangs up his clothes'

buchbah                       'hang of itself, dangle, flap (as in the wind)' [cl.3]

buchbes                        'cause to hand, let hang, castrate'

buch'                            'point, tip, pointed object, needle, sliver'

bu'ur                             [p'uh-ur] 'bean(s)'

huch'bir bu'ur                'crushed beans'

to't' bu'ur                      'the crushing of boiled beans (into a paste)'

pak' bu'ur                     pa'q'.p'uur  'bean planting'

behruar k'in bu'ur          'dry-season beans'

bik'it bu'ur                    'any small bean'

burem bu'ur                  'small black variety of bean'

k'ank'an bu'ur               q'anq'an p'uur  'variety of bean (frijol amarillo)'

sak bu'ur                      'frijol blanco (variety of bean)'

saksak bu'ur                 'garbanzo (chickpea)'

sarin bu'ur                     'frijol manchado'

sibik bu'ur                     sip'ik p'uur  'frijol morado'

bu'ur k'opot                  'frijolillo negro (small wild L. shrub)'

bu'ur na'                       'small olla (used for cooking beans)'

bu'ur te'                        'any leguminous plant; frijol arbolito (small black variety of bean)'

bu'ur ch'ahn                  'frijol enredador (climbing bean, also called ch'ahn)'

bu'ur ch'a'n                   'caracolillo (small wild bean-like plant)'

bu'urih                          'yield beans' [cl.3]



p. 595   need to check on this page (I don't have it)



p. 596

bu'hk'                           p'u'hq' [p'u'-h-q']  'a swallow of'

inte' bu'hk' e ha'            'a swallow of water'

bu'ht'                            [p'u'-h-t'] 'stuffing, filling, anything used for filling in, douche, penis (animal), anything used to increase size or weight'

bu'ht' e xa'bun               'vegetable matter added to boiling soap (to increase it)'

bu'ht' e kakaw              p'u'ht' e kakau'  ''ground maize boiled in the cacao drink'

bu'ht' ha'                      'douche liquid'

bu'ht' ha' unak               'vaginal douche'

bu'ht' ha' uut uta'           'rectal douche'

bu'ht' k'opot                 'malva común, malva montés (wild H. herb said to resemble cult. malva)

bu'ht'ah                         'be filled in or stuffed (be bred or fermented (said of the female)' [cl.3]

war abu'htah                 'she is being bred'

ak'bi' bu'ht'ah e wakax  'yesterday the cow was bred'

bu'ht'ib                         'container, pocket, dipper, douche bag'

bu'htib e k'ab chir         'pocket of shoulder bag'

bu'ht'ib k'ewe'er            'douche bag made of cow hide'

bu'k                              'caña brava (wild reed grass), reed grass (? generic)'

bu'k te'                         'caña de Castilla, vara de Castilla (wild reed grass resembling caña brava)'

bu'k'                             'a swallowing'

bu'k'i                            'swallow anything' [cl.1]

bu'k'bir                         'swallowed'

bu't'                              'a filling up, a rise, increase'

ubu't'ir e ha'                  'the rise of a stream'

ubu't'ir e kohn               'the rise of a stream'

bu't' ha'                         'rise of a stream or lake'

bu't' na'k'                      'maize shepe (stuffed with ground bean and pumpkin seeds)'

bu't' ch'en                     'grave-filling'

ah bu't'-ch'en                'one who helps fill in a grave'

bu't'i                             'fill s.t. up, stuff, enlarge, insert the penis (said only of animals)' [cl.1]

bu't'i e ch'en                  'fill in a grave, a hole'

bu't'i e tinam                 'stuff in a cotton wad (into a shotgun)'

bu't'i e pa' tama ante' chihk        'stuff tortillas into a bag'

bu't'i unak                     'douche the vagina'

bu'k'i ukuch                  'douche the vagina'

bu't'i ukur                     p'u't'i uqur   'insert its penis'

bu't'mah                        'stuff, fill, fornicate' [cl.3]

war abu't'mah               'it is fornicating'

bu't'mahar                     p'u't'maar   'copulation (of animals)'

ah bu't'mahar                'stud, bull'

bu't'bir                          'filled, stuffed, bred'

bu't'bir rum                   'filled in cavity in a road, filled-in washout'



p.597

bu't'k'ah                        'fill itself up, rise, fill with sap' [cl.l3]

war abu't'k'ah e ha'       'the stream is rising'

abu't'k'ah e noh ha'       'the lake fills up'

war abu't'k'ah e te'        'the tree(s) are filling (with sap)'

bu't'ur                           'full, solid, filled in w/ sap'

bu't'ur ut e tz'ihk'           'a solid lump of clay'

bu't'ur ut e te'                'a solid piece of wood'

bu't'ur ruch e ha'           'full gourd of water'

bu't'ur e kohn                'flooded stream'

bu't'ur u chu'                 'her breasts full (of milk)'

bu't'ur u kuch                'her womb filled up (with the foetus, i.e, pregnant)'

puch'                            p'u'ch'   'a breaking'

puch' nar                      'maize-shelling (in the mortar)'

puch'i                           'husk, shell (in mortar), pound, break up' [cl.2]

puch'i e kahwe              'husk coffee'

puch'i e ku'm                p'u'ch'i e qu'm   'break an egg'

puch'i e ixim                  p'u'ch'i e ixim  'shell maize'

puch'nib                        'mortar'

puch'nib te'                   'wooden mortar'

puch'nib tun                  'stone mortar'

puch'bir                        'husked, broken up, pounded'

butz'                             p'u'c'  'smoke, incense, steam, vapor, a smoking or incensing'

butz'nar                        'the smoking or incensing of maize (as at a ceremony or to protect

(from evil)'

butz'nara'                      [p'u'c'-nar-a'] 'incense maize' [cl.3]

butz' buhk                     'the incensing of one's clothes (as after coming too near a corpse)'

butz' bu'ur                     'the smoking or incensing of beans'

butz'aih                         'give forth smoke' [cl.3]; smoky'

war a butz'ai e chuhben             'the fireplace is smoking'

butz'ar                          'steam, vapor, smoke'

u butz'ar e sak'ap          'steam from exploded sugar cane stalk'

u butz' e kuhtz'              'tob[acco] smoke'

u butz' e kahk'              'smoke from fire'

u butz' e k'ihna'             'vapor from hot water'

butz'a'                           'incense (with copal)' [cl.2]

butz'a' ubah                  'incense oneself'

butz'a' e nar                  'incense maize'

butz'a'nib                      'incense burner'

butz'ayoh                      'incensing, incense-burning'

butz'bah                        'incense oneself (as a protection against sorcery)'                          [cl.3]

butz'bahar                     'copal incensing, "bath" of incense'



p. 598

butz'k'ah                       p'u'c'q'ah     'give forth incense' [cl.3]

butz'k'es                       p'u'c'q'es   'incense anything' [cl.2a]

butz'k'es e ik'ar             p'u'c'q'es e ikar  'incense the air'

butz'ran                        'be smoked or incensed' [cl.3]

butz'res                         'smoke anything' [cl.2a]

ubutz'res unar               'he smokes his maize'

in-butz'res ni-bu'ur        'I smoke my beans'

butz'resbir                     'smoked, it has been smoked'

butz'resbir nar               'smoked maize'

butz'se                          [syn. for p'u'c'res]